Five ways to make your translated website more successful

Five ways to make your translated website more successful
Concept of translation from different languages on an abstract world map.

A well-designed multilingual website will help you reach your international markets successfully.

Language verification carried out by a native speaker will ensure that your website contains no mistakes that are caused by a lack of cultural knowledge.

Maximise the potential of your website

Your website is a business card that lets customers get to know you and assess whether they can trust you. By sharing information about your products and services on it, you build relationships with your customers. The ultimate success of your offer depends on the quality of your communication.

Your website is also an online marketing tool that will help you collect user information and gain new customers. Translation errors significantly impact your success rate no matter what purpose you want to achieve through your website. Here are five things you should consider to increase your effectiveness.

1. Accurate translation vs dedicated website

Brands with multilingual websites that provide content designed for a specific market are usually more likely to be effective than companies that translate the same content into different languages. The choice depends on the characteristics of the end-users in a given country. If you want to demonstrate to your customers that you understand the country in which you offer your services or products, working with a native speaker will help you build a better understanding of new and existing customers. Every polyglot knows how difficult an art translation is. Even though the tools supporting a translator's work using neural machine translation continually improve, only a human translation is noteworthy. Automatic machine translation will give you less than a human who understands the target language's culture and can immediately translate your website using appropriate spot words or phrases in a given cultural setting.

2. Translation of system messages

If you have an extensive website with a store or several automated messages sent to your customers, you may also want to have them translated. The professional translation will ensure they are correct and consistent with the rest of the website.

3. Linguistic correctness (crucial for the Polish market!)

As aforementioned, your site is your business card. You have only one chance to make an excellent first impression, especially in Poland. Many Poles find gaining fluency in a foreign language challenging because the Polish education system focuses on error detection. Many educated Poles feel uncomfortable speaking in a foreign language due to the fear of making mistakes. On the other hand, at the same time, they are incredibly critical of any stylistic errors on websites, so if you need to be more reliable by Polish customers, you need an excellent translation.

4. Essential proofreading

One of the most common mistakes, usually caused by the desire to save time rather than money, is skipping the proofreading step. Proofreading costs are not high, and the process ensures your website is not riddled with errors. Typos are not only irritating to the reader; they can also distort or change the meaning of a message entirely. Communication with the customer has to be crystal clear. If the customer gets confused or deterred by errors, they will leave your website.

5. Translation of marketing content

When looking to translate your website, choosing talented people who know the language is not sufficient. You need to select a person with extensive experience in marketing and sales translation. It will guarantee that the website translation will be done with accuracy and persuasive effectiveness of your content. An experienced and qualified translator can improve the text for the best results.

Are you looking to translate your website?
Ask for a quote with no strings attached today >>

copyrights (C) 2020 - 2022 by Lang Bay
Powered by getknow
Mod by KamikStudio