Jak tłumaczenie marketingowe może pomóc w biznesie?

tłumaczenie marketingowe

Rozszerzając działalność na zagraniczne rynki, nie wolno zapomnieć o treściach marketingowych. Posty na social media, reklamy, opisy produktów, prezentacje, ulotki – to tylko niektóre z nich. A po co dbać o poprawność językową treści? Tłumaczenie marketingowe dopasowane do oczekiwań nowych klientów ociepli wizerunek firmy i wzbudzi zaufanie. 

Czym jest tłumaczenie marketingowe? 

Kiedy planujesz ekspansję zagraniczną, to oprócz kwestii prawnych i finansowych, musisz pomyśleć również o marketingu. Tworzysz markę w Polsce, to podczas działań marketingowych skupiasz się tylko na Polsce. Piszesz artykuły na blog lub posty na social media, które zainteresują polskiego odbiorcę. Wejście na inne rynki wiąże się z tym, że całą marketingowa treść musisz zacząć publikować w innym języku, np. angielskim. Wtedy przy da Ci się tłumaczenie tekstów marketingowych. Takie tłumaczenie obejmuje m.in.:

  • Komunikację wizualną (prezentacje, opakowania produktów, plakaty, broszury).
  • Komunikację w przestrzeni wirtualnej (strony internetowe, social media itp.).

Tłumaczenie tego typu polega na wiernym oddaniu znaczenia i intencji oryginalnego przekazu w języku docelowym. Nie chodzi tylko o przetłumaczenie komunikatu, ale o zachowanie tonu i emocji zawartych w oryginalnym tekście. Znajomość idiomów i wyrażeń frazowych pokazuje, że firma rozumie język i kulturę danego kraju. Uwzględnienie kontekstu kulturowego i społecznego sprawi, że przekaz będzie odpowiednio dostosowany do lokalnej grupy odbiorców.

Ważne jest, aby tłumaczenie było wykonane przez profesjonalistów, którzy mają umiejętności lingwistyczne oraz wiedzę z zakresu marketingu. Tłumacze marketingowi nie tylko opanowują język, ale również znają specyfikę rynku docelowego i umiejętnie dostosowują przekaz do preferencji odbiorców. Pozwala im to na skuteczne przedstawienie wartości marki, wywołanie emocji i zachęcenie potencjalnych klientów do działania. 

Tłumaczenie marketingowe na język angielski - czy mogę zrobić to sam/a?

W marketingu sprzedaje się uczucie, a nie produkt. Odbiorcy docelowi powinni czuć się tak, jakby usługa lub produkt zostały stworzone specjalnie dla nich. Jeśli pochodzą z innych kultur i posługują się innym językiem, wymagana jest zmiana sposobu myślenia o ich potrzebach.

Dlaczego tłumaczenie treści marketingowych na język angielski jest tak ważne? 

Angielski jest najczęściej używanym językiem na świecie – posługuje się nim 1,5 miliarda użytkowników rodzimych i obcokrajowców. Zatem tworząc treści tylko w języku polskim, tracisz dostęp do ogromnej liczby klientów. 

Pamiętaj jednak, że w marketingu nie ma jednego uniwersalnego rozwiązania, które pomoże Ci przyciągnąć klientów ze wszystkich rynków. Dlatego ważne jest odpowiednie tłumaczenie i dostosowanie przekazu do języka i kultury odbiorcy. W rezultacie, marka może efektywniej dotrzeć do serc klientów, zdobyć ich zaufanie i lojalność.

Korzyści płynące z tłumaczenia marketingowego na język angielski

Co zyskasz, decydując się na skorzystanie z profesjonalnych tłumaczeń marketingowych od biura tłumaczeń?

Pomoc w dotarciu do szerszego grona odbiorców: kiedy udostępnisz teksty reklamowe w języku angielskim, więcej osób będzie w stanie je zrozumieć. Dotrzesz do większej liczby potencjalnych klientów (zwłaszcza jeśli są wielojęzyczni lub mówią innym językiem niż Ty).

Zwiększanie świadomości marki: im więcej osób wchodzi w interakcję z Twoją firmą w preferowanym języku, tym więcej dowiadują się o marce i ofercie. W trakcie tego procesu będziesz mógł/mogła kształtować sposób, w jaki postrzegają Twój biznes i opierać się na wartościach, które wyznają Twoi klienci.

Zwiększanie zadowolenia klientów: kiedy rozumieją, co próbujesz im przekazać w swoich materiałach marketingowych, łatwiej im będzie zaangażować się w Twoją markę. Będą też mieli mniej problemów z zakupem, co przyczyni się do lepszego doświadczenia.

Poprawa pozycji w lokalnym SEO: tłumaczenie stron internetowych i blogów na język angielski to skuteczna strategia SEO, która pozwala zwiększyć widoczność w lokalnych wynikach wyszukiwania. W ten sposób, gdy użytkownicy poszukują odpowiedzi w swoich tym języku, to będą mieć większą szansę znaleźć Twoją witrynę.

Zmniejszenie kosztów: tłumacząc materiały marketingowe na język zrozumiały dla rynku docelowego, minimalizujesz możliwość nieporozumień. W rezultacie odbiorcy mogą napotkać mniej problemów związanych z produktami lub usługami, a tym samym obsługa klienta nie musi odpowiadać na ich pytania.

Zwiększenie bezpieczeństwa: pomimo tego, że klienci znają dany język obcy, chętniej ufają firmom, na których mogą zamówić produkt lub usługę w rodzimym języku. Czują się bardziej bezpieczni, zwłaszcza wtedy, gdy pojawia się potrzeba złożenia reklamacji lub zwrotu zakupionego produktu.

Dlaczego tłumaczenia marketingowego nie można powierzyć automatycznym translatorom?

Brak kontekstu kulturowego i społecznego: Narzędzia do automatycznego tłumaczenia często nie uwzględniają kontekstu kulturowego i społecznego, który jest niezwykle istotny w tłumaczeniu marketingowym. Dopracowany przekład dostosowuje przekaz do wartości i zwyczajów lokalnych odbiorców. Automatyczne narzędzia nie są w stanie w pełni zrozumieć i uwzględnić tych subtelności.

Brak kreatywności i stylu: Tłumaczenie marketingowe wymaga umiejętności twórczych i elastycznego podejścia do przekładu. Tłumacz online zazwyczaj nie wyróżnia się zbyt dużą kreatywnością, a jest ona niezbędna do zachowania oryginalnego stylu i emocji zawartych w tekście. Przekład marketingowy powinien być angażujący i przyciągać uwagę odbiorców. Niestety, internetowe translatory nie biorą tego pod uwagę.

Błędy i niejasności: Pomimo postępów w dziedzinie tłumaczenia maszynowego, nadal pojawia się wiele błędów. W przypadku tłumaczeń marketingowych, gdzie kierujesz treść do native speakerów, wymagana jest dokładność i precyzja. Treści powinny być nie tylko zrozumiałe dla odbiorcy i poprawne gramatycznie, ale także realizować zamierzony efekt. Automatyczne tłumaczenia mogą wprowadzić niezrozumiałe lub nieodpowiednie słowa i zwroty, a to negatywnie wpłynie na wizerunek marki.

Odbiór jakości: Odbiorcy są coraz bardziej świadomi jakości przekładów. Każdy język ma swoje unikalne idiomy, frazy i wyrażenia, które nie mają dosłownego odpowiednika w innym języku. Translatory często nie radzą sobie z takimi niuansami, co powoduje, że tekst marketingowy brzmi dziwnie lub jest niezrozumiały dla native speakerów. Jeśli przekaz jest niepoprawny lub niedostosowany do rynku lokalnego, odbija się to na sposobie, w jaki postrzegana jest firma.

Przykłady złych i dobrych tłumaczeń marketingowych

Istnieje wiele firm, w przypadku których nie wystarczyło bezpośrednie tłumaczenie sloganów marketingowych - do tego grona należy HSBC. W 2009 roku bank wydał aż 10 milionów dolarów na globalną kampanię rebrandingową. Jednak jego slogan „Assume Nothing” został przetłumaczony bezpośrednio na niektóre języki, bez zwracania wystarczającej uwagi na znaczenie i kontekst kulturowy. Jaki był tego skutek?

Bank chciał przekazać, że nie przyjmuje żadnych założeń na temat swoich klientów. Natomiast przetłumaczona wersja sloganu brzmiała „Nic nie rób”. Nie jest to wiadomość, jaką bank chciałby przekazać swoim klientom w trakcie poważnego kryzysu finansowego.

Spójrzmy teraz na dobre przykłady tłumaczenia marketingowego. Hasło „Open Happiness” z kampanii Coca-Coli z 2009 roku zostało przełożone na język hiszpański jako „Destapa la felicidad”, co dosłownie oznacza „Odkręć szczęście”. Przekład ten zachowuje oryginalne przesłanie i przyciąga hiszpańskojęzycznych konsumentów.

Słynne hasło amerykańskiej sieci fast foodów McDonalds – „I'm Lovin' It” – jest znane na całym świecie od 2003 roku. W krajach o wysokiej znajomości języka angielskiego, kulturowo podobnych do USA, używa się go w niezmienionej formie.

Byłoby to jednak mniej akceptowalne w krajach takich jak Chiny czy Hiszpania, gdzie słowo „miłość” ma odmienne konotacje. ” I’m Lovin’ It” stało się:

  • Me Encanta” (po hiszpańsku „Naprawdę to lubię”)
  •  „我就喜” (chińskie wyrażenie o podobnym znaczeniu do „lubię to bez względu na to, co powiesz”)

McDonalds wykorzystał znajomość różnić kulturowych, zmieniając swój marketing w taki sposób, aby był on zgodny z wartościami wyznawanymi przez Hiszpanów i Chińczyków – i znacznie lepiej na tym wyszedł.

Warto też wspomnieć, że McDonald's dostosowuje także swoje menu do kultury i preferencji danego kraju. W ramach strategii lokalizacji, firma oferuje regionalne specjały i dopasowuje składniki oraz smaki potraw, aby sprostać upodobaniom i oczekiwaniom lokalnych klientów. Przykłady obejmują McFalafel w Izraelu, Maharaja Mac w Indiach czy McLobster w Kanadzie.

Marketing po angielsku – zadbaj o wysoką jakość contentu na swojej stronie

Tłumaczenie marketingowe jest nieodłącznym elementem skutecznej międzynarodowej strategii biznesowej. Dostosowanie przekazu do lokalnych rynków i preferencji, umożliwia budowanie silnych marek na globalnym poziomie. Warto jednak pamiętać, że tłumaczenie marketingowe powinno być powierzone profesjonalistom, którzy mają wiedzę zarówno z zakresu marketingu, jak i języka docelowego. W ten sposób zadbasz o wysoką jakość komunikacji i unikniesz potencjalnych wpadek, które mogłyby zaszkodzić reputacji marki.


Chcesz wejść na zagraniczny rynek, ale nie wiesz, jak zabrać się za tłumaczenie marketingowe? Mam spore doświadczenie w tłumaczeniach dla biznesu. Od ponad 10 lat przygotowuję przekłady, które odzwierciedlają zarówno ton i głos marki, jak i wpasowują się w kulturę danego kraju. Napisz do mnie na adres info@langbay.eu i porozmawiajmy o współpracy.

ASK FOR A QUOTE
copyrights (C) 2020 - 2022 by Lang Bay
Powered by getknow
Mod by KamikStudio