KOREKTA tłumaczenia: człowiek czy program

Co to jest korekta tłumaczenia? Kiedy zdecydować się na korektę u tłumacza, a kiedy wystarczy program online? 

Każdy, kto próbował samodzielnie przetłumaczyć choćby jeden tekst, wie, jak na wiele sposobów można to zrobić. To dlatego ten sam tekst przetłumaczony przez różnych tłumaczy może mocno się od siebie różnić. Ze względu na różnice w jakości tłumaczenia, zawsze warto skorzystać z opcji korekty. Do wyboru mamy programy online oraz korektę u tłumacza. Ten artykuł wyjaśnia, czym różnią się te dwa podejścia. 

Programy do korekty tekstu online 

Gotowe programy – korektory pisowni to opcja zdecydowanie najszybsza. Wiele tego typu narzędzi jest dostępna online, za darmo. Te programy sprawdzą się do poprawienia literówek, przecinków, błędów gramatycznych i ortograficznych. Należy jednak pamiętać, że mogą one sugerować niepotrzebne poprawki (na przykład w zakresie interpunkcji). 

Language Tool i inne korektory online

Language Tool to jeden z najpopularniejszych korektorów tekstów wielu języków, który działa online. Na podobnej zasadzie działają Grammarly obsługujący wyłącznie język angielski oraz Ortograf obsługujący wyłącznie język polski. 

Wśród korektorów online znajdują się także:

  • Jasnopis – ocenia czy tekst w języku polskim jest pisany jasnym, zrozumiałym językiem (czy nie ma w nim trudnych słów i długich zdań).
  • Korektornline.pl – do korekt w językach polskim, angielskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim, portugalskim, włoskim i rosyjskim.

Profesjonalna korekta tłumaczenia

Problem z programami online polega jednak na tym, że nie mają wyczucia stylu i zrozumienia ludzkich emocji. Tekst sprawdzony przez korektor online będzie poprawny lub prawie poprawny. Natomiast korekta wykonana przez tłumacza z doświadczeniem, znajomością kulturowych kodów i językowym wyczuciem – uczyni tekst żywym i atrakcyjnym. 

Tłumacz dokonujący korekty zadba o odpowiednie przetłumaczenie idiomów, czy metafor użytych w tekście. Tekst z korektą wykonaną przez tłumacza będzie sprawiał wrażenie naturalnego. Odbiorca takiego tekstu nie będzie nawet wiedział, że ma do czynienia z tłumaczeniem. 

Każde tłumaczenie, aby odniosło informacyjny czy perswazyjny skutek, musi być nie tylko poprawne, ale także nieść angażujący ładunek emocjonalny. 

Korekta zrobiona przez program zawsze będzie cechowała się pewną dozą językowej sztywności. Oczywiście, jeśli jest to tłumaczenie tekstu naukowego, to nie ma znaczenia. Jednak przy tekstach wizerunkowych, promocyjnych czy marketingowych, gdzie ważne jest przekazanie emocji, korekta od tłumacza odda charakter tekstu. 

Korektor online czy korekta u tłumacza?

Przy prostych tłumaczeniach, programy do korekty tekstów online będą wystarczające. Jednak wszędzie tam, gdzie trzeba oddać kontekst kulturowy i emocje – zgłoś się po profesjonalną pomoc

ASK FOR A QUOTE
copyrights (C) 2020 by Lang Bay
Powered by getknow