Tłumacz czy agencja tłumaczeń — komu zlecić tłumaczenie polsko-angielskie?

Każdy przedsiębiorca, który chce wejść na zagraniczny rynek, będzie musiał zadać sobie to pytanie — lepszym wyborem jest tłumacz czy agencja tłumaczeń? Jak może różnić się usługa lub oferta? Osoba, która po raz pierwszy ma kontakt z branżą tłumaczeń może poczuć się zagubiona. Tłumaczenie jest niezwykle ważne, może zaważyć nad sukcesem całego produktu lub usługi. Dowiedz się, na co zwrócić uwagę przy nawiązywaniu współpracy dotyczącej translacji polsko-angielskiej.

Agencja tłumaczeń — jak wygląda współpraca?

Biura tłumaczeń to często duże firmy, które posiadają szeroki portfel klientów. Obsługują większe przedsiębiorstwa, korporacje, jak i prywatne osoby. Najczęściej zatrudniają od kilkudziesięciu do setki pracowników. Zajmują się tłumaczeniami stron WWW, aplikacji mobilnych oraz dokumentów. Tłumacze w agencjach nie mają jednej specjalizacji, otrzymują różnorodne zlecenia. Popularne jest podzlecanie — biuro tłumaczeń online wie, że nie ma wystarczająco dużo osób do obsługi tłumaczeń, dlatego zleca zadania na zewnętrz, do freelancerów. 

Zalety współpracy z biurem tłumaczeń

  • Szybki termin realizacji — agencja może pozwolić sobie na szybkie dostarczenie przetłumaczonego tekstu, bo zatrudnia wiele osób.
  • Szeroki zakres tematyczny.
  • Atrakcyjna cena.

Agencja tłumaczeniowa — wady

  • Różni tłumacze realizujący projekty — brak tej samej osoby, która realizuje projekt od A do Z, powoduje, że tłumaczenia nie są spójne. Każdy tekst jest inny, bo nie trafia do tej samej osoby. Tłumacz nie może odnieść się do tego, co zostało stworzone
  • Kilka osób do kontaktu — powoduje to problemy w komunikacji, opóźnienia i zastoje. Im firma jest większa, tym kontakt może być trudniejszy.
  • Brak specjalizacji tłumaczy — branże specjalistyczne wymagają osób, które znają daną tematykę. 
  • Nietrzymanie się tone of voice marki — nie jest to możliwe, gdy tłumaczeniami zajmują się różne osoby. Powstałe translacje są przez to bez "duszy".

Współpraca z profesjonalnym tłumaczem

Najpopularniejsza droga do zostania tłumaczem to często: 5 lat studiów filologicznych i dodatkowe kursy. Po kilku latach edukacji można zdecydować się na etat w agencji tłumaczeniowej lub założenie własnej firmy. Tłumacze często wykonują dodatkowe zlecenia, podczas których zajmują się tłumaczeniami dla znajomych, osób prywatnych lub mniejszych firm. Często przekładają aplikacje i gry mobilne, strony internetowe i artykuły na blog.

Plusy ze współpracy z tłumaczem

  • Jedna osoba, która odpowiada za tłumaczenie — prowadzenie projektu tłumaczeniowego przez tę samą osobę sprawia, że każde tłumaczenie będzie spójne. Tłumacz będzie miał możliwość lepszego poznania marki, z którą pracuje, co pomoże w stworzeniu dopasowanego przekładu. Ponadto tłumacze pracują z programem, który zapamiętuje specjalistyczne słowa i pojęcia występujące w projekcie.
  • Bezpośredni kontakt z tłumaczem — kiedy decydujemy się na współpracę z tłumaczem, to najczęściej mamy z nim bezpośredni kontakt. Dzięki temu możemy na bieżąco omawiać postępy lub rozwiewać wątpliwości - usprawnia to komunikację i przyspiesza pracę. 
  • Tłumaczenia zgodne z tone of voice marki — firma może wyróżnić się na tle innych, dzięki unikatowemu językowi i stylowi. Trzymanie się tonę of voice sprawia, że marka może zostać zauważona i zapamiętana przez konsumentów.
  • Bezpieczeństwo danych — tłumaczenie dokumentów jest bezpieczniejsze, kiedy wiemy, że tylko jedna osoba ma z nimi kontakt.
  • Elastyczność i dopasowanie usługi do klienta — tłumacz nie ma sztywnych ram, często dopasowuje się do tego, co potrzebuje klient. 
  • Specjalizacja — kiedy potrzebujesz tłumaczenia technicznego lub dotyczącego konkretnej branży np. marketingu, IT, produkcji, to możesz znaleźć tłumacza, który specjalizuje się właśnie w niej. Znajomość branży i nazewnictwa może przyspieszyć pracę i zwiększyć jakość przekładów.

Usługi tłumaczeń - minusy

  • Dłuższy czas realizacji zlecenia — tłumaczenia realizowane są przez jedną osobę lub przez współpracujących z nią doświadczonych tłumaczy mogą wymagać większego zapasu czasu. Tłumacz ma ograniczony czas, a zachowanie jakości usług na najwyższym poziomie wymaga od niego jeszcze większych nakładów czasowych.
  • Brak stałych godzin dostępności — kiedy pracujesz 9-17 lub 8-16, to możesz mieć problem z dogadaniem się z osobą, która odpowiada na maile głównie wieczorem. Jednak, kiedy lubisz asynchroniczną pracę, to nie będziesz mieć z tym problemu.

Tłumacz czy agencja - kogo wybrać?

Podczas wyboru osoby, która wykona usługi tłumaczeniowe, zwróć uwagę na:

  • doświadczenie i zrealizowane projekty,
  • znajomość Twojej branży,
  • czas wykonania,
  • stawki,
  • z kim będziesz się kontaktować,
  • czy możesz rozmawiać z osobą, która bezpośrednio zajmuje się zleceniem.

Wybór tłumacza pozwala na bezpośredni kontakt, bliższą współpracę i lepsze dopasowanie usługi do potrzeb. Natomiast zdecydowanie się na agencję pozwala na otrzymanie przekładu w szybkim czasie, ale trzeba pamiętać, że nie wiadomo kto będzie tłumaczył tekst. W agencji trudniej o elastyczność i indywidualne dopasowanie treści do marki.


Szukasz profesjonalnego tłumacza, który wie, jak tworzyć przekłady zgodne z tone of voice marki? Od ponad 10 lat działam na rynku tłumaczeniowym. Pomogłam już wielu biznesom wyjść na zagraniczne rynki. Napisz do mnie na adres info@langbay.eu i porozmawiajmy o Twoim projekcie.

ASK FOR A QUOTE
copyrights (C) 2020 - 2022 by Lang Bay
Powered by getknow
Mod by KamikStudio