Strona internetowa to wizytówka, dzięki której klienci mogą Cię poznać i ocenić, czy mogą Ci zaufać. Przekazując na swojej stronie wiedzę o oferowanych produktach i usługach, budujesz z klientami relacje. W jakości Twojej komunikacji leży skuteczność oferty.
Strona internetowa to też narzędzie marketingu internetowego, które pomoże Ci zbierać dane o użytkownikach i zdobywać nowych klientów. Niezależnie od celów, jakim ma służyć angielska wersja strony, błędy na poziomie jej tłumaczenia w języku angielskim mocno obniżają Twoją skuteczność. Z tego artykułu dowiesz się, jakich 5 błędów uniknąć tłumacząc stronę internetową na angielski, by zwiększyć swoją skuteczność.
Marki prowadzące wielojęzyczne serwisy, które przygotowują treści na dany rynek, mają większe szanse skuteczności niż firmy, które tłumaczą w różnych językach te same treści. Decyduje o tym specyfika odbiorców danego kraju. Jeśli chcesz pokazać swoim odbiorcom, że rozumiesz kraj, w którym oferujesz swoje usługi lub produkty, przygotuj odpowiednio zlokalizowane treści. Nawet jeśli przygotowujesz stronę w języku angielskim, to powinna ona zawierać inne teksty, jeśli Twoim celem jest rynek angielski, a inne na rynek amerykański itd. Tłumacz rozumiejący daną kulturę od razu wychwyci rażące zwroty niewskazane w danym kręgu kulturowym.
Jeśli Twoja strona jest rozbudowana, posiada sklep, szereg autoresponderów wysyłanych do klientów nie warto korzystać z automatycznych translatorów. Znacznie lepszy efekt da ich przekład przez tłumacza, który zadba o ich poprawność i tłumaczenie spójne z treściami na stronie internetowej.
Strona internetowa to miejsce, w którym klient poznaje Twoją firmę. Masz tylko jedną szansę, by zrobić dobre wrażenie. Klient musi mieć jasność przekazu, jeśli będzie się zastanawiał, o co chodzi lub zrażą go błędy, opuści Twoją stronę. Każda nowa strona internetowa powinna zatem być przetestowana pod kątem poprawności i sprawdzona, czy treści na stronie w języku angielskim są zrozumiałe dla potencjalnego klienta.
Jednym z najczęstszych błędów wynikających raczej z chęci oszczędności czasu niż pieniędzy jest pomijanie etapu korekty tłumaczenia. Koszty korekty tłumaczenia w języku angielskim nie są duże, a jej przeprowadzenie daje Ci pewność, że Twoja strona internetowa jest wolna od błędów. Literówki nie tylko rażą odbiorców, ale często potrafią całkowicie wypaczyć sens zdania.
Zlecając tłumaczenie swojej strony internetowej, warto przekazać ją osobie, która ma doświadczenie w tłumaczeniu tekstów marketingowych i sprzedażowych. Dzięki temu zyskasz bezbłędny przekaz o wartości perswazyjnej. Możesz też liczyć na sugestie zmian w treści, zwiększające jego skuteczność.
Poproś o niezobowiązującą wycenę >>