With the arrival of millions of Ukrainian refugees across Europe, there is a growing need for organisations to consider Ukrainian translation of text. It is also worth including Russian translation, as this is often a first language for many Ukrainians, and a second language for most. At a time when communication is key, it is important to avoid any language barriers.
According to the UN, at the time of writing, 6.3 million people have fled Ukraine, and many are seeking refuge in neighbouring countries. Poland has received the greatest number of refugees, reported as 3,396,792, followed by Romania with 930,341 people. Ukrainians are also travelling across Eastern Europe to countries such as Germany and the UK.
Although Ukraine is not part of the European Union (EU), Ukrainians have been granted a right to stay for three years by the EU within its 27 member states. Refugees will have access to medical treatment, social welfare, housing and schools. As a result, a number of public organisations and private businesses will need to communicate effectively with Ukrainian people, especially those who need urgent help and humanitarian assistance.
Where refugees are victims of violence, injured due to bombing raids, or they are pregnant, extra care has to be taken to ensure those affected are helped in a timely manner. Communication in Ukrainian is essential to ensure people can be treated effectively and quickly. If you work for a type of health organization, consider translating patient literature and medicine labels into Ukrainian or Russian.
In Moldova, for example, the United Nations High Commissioner for Refugees has estimated that 36% of refugees are children, around half are girls and half boys. They also estimate 80% are women. In any country, the ability to translate important information into Ukrainian or Russian will be the difference between a successful or failed settlement of the refugees.
Along with hospitals, healthcare providers and organisations providing humanitarian assistance, there are a number of sectors that should consider Ukrainian-Russian translation services. Below are a few examples:
Localization is an important part of any translation service. Whether you are an organization producing public information or a business creating marketing, localizing your text for Ukrainian readers will ensure relevance. Localization provides a suitable cultural context, especially if you are publishing important messages on social media or a website.
We now provide Ukrainian and Russian translation services – see our translator's profile. By embracing these languages, your organization will be able to support displaced Ukrainian people more effectively. You will also be seen as inclusive and forward-thinking, ready to respond to the increasing need for clearer Ukrainian and Russian communication.
If you are looking for an English-Ukrainian-Russian translator to help you convey important information and messages, get in touch today.
If you have an e-commerce business, translating your online shop to Polish could help you increase your sales and customer base. With a stable and growing economy, Poland is of increasing interest to global retailers. And when you consider that 20,000,000 Poles live outside of Poland, there is a huge untapped market awaiting online retail businesses.
Recently, I have started translating blog articles for Badoo, a well-known company that aims to reach Polish communities worldwide. I believe that online retailers should also embrace the opportunities available by targeting a Polish audience – and translation is the key.
Put simply, you will have access to millions of new customers and a growing market. During the first quarter of 2022, Poland’s GDP was expected to be significantly higher than the EU over the coming year with a forecast of 5.5%. Known for its diverse economy, macroeconomic stability and infrastructure investments, Poland is a highly attractive market.
Although the average income in Poland is still below the EU average, unemployment is very low in comparison, but it’s estimated that 54,000 people in Poland have management jobs.
Poles are increasingly receiving salaries with more disposable income and the ability to spend more on products. However, this only accounts for residents of Poland alone. Imagine the possibilities of selling to Poles based across the globe? The conclusion: by forgetting about Polish customers, you could be missing out on millions of sales.
Understanding how the Polish customer thinks and what affects their purchasing decisions will help you translate your products into attractive items people want to buy.
According to one study (“Market diversity in the times of the new consumer”, MAM platform), the Polish customer is a rational thinker who will change stores to find better offers. They weigh value by equally comparing price with quality. As a result, they are less likely to be loyal to one particular brand, which means online retailers need to earn their trust.
For more detailed demographic insights, read our previous blog, 27 million potential customers are waiting for you to open your store in Poland.
Poles prefer to know who they are buying from, especially when it comes to online transactions. Without effective website translation into Polish, customers may become wary and choose to buy elsewhere. Marketing messages need to be relevant and impactful, customized to the Polish speaker. Social media posts need to talk to people in their own language with an appropriate cultural understanding and awareness of social nuances.
Translation is not just about converting words into Polish; it is also important to ensure “localization”, so your marketing is relevant to Poles. When you localize your marketing content, you are ensuring a suitable cultural context to resonate with the Polish customer.
Consider the different areas of your e-commerce store. If you want to gain Polish customers, translate your website content, blogs, social media content, shop and product descriptions. Pay attention to your Polish customers using an interactive, personalized approach.
When it comes to paid social media advertising, make sure adverts are also localized and targeted correctly to a Polish audience. Online retailers who use a customized approach to their paid social adverts tend to see a greater reach and impact.
As an online retailer, it is worth selling through the Allegro.pl platform. Similar to Amazon and eBay, this is the e-commerce marketplace leader in Poland with an estimated 20 million users. 75% of Poles prefer buying online because it gives them 24/7 access to products.
If your e-commerce business has not been translated into Polish, you will be missing out on immediate sales. By choosing to ignore this important market for the long term, your online store will also miss out on a valuable, growing customer base that could provide repeat business for many years to come.
Looking for an experienced e-commerce translator, who can help you sell products to Polish people anywhere in the world? Get in touch today.
"Untapped potential." "Poland: the regional leader." "A record year in terms of foreign investments in Poland." These are just a few of the headlines from articles praising Poland as an excellent place to invest.
If you are also considering investing in this Central European country, the following article should help you decide if it's worth starting your own business here.
They say the numbers don't lie, so let's begin with some data from various reports.
In 2020, the Polish Investment and Trade Agency completed 58 foreign investment projects with a total value of over €2.7 billion .
The value of the investments in Poland is estimated at $21.8 billion (data for 2020) .
Poland ranks 3rd in Europe in terms of the number of greenfield investments, thereby making it the CEE region leader .
Detailed studies are available online, including the Deloitte report “Investing in Poland: Untapped Potential. The Experience of German Investors”  and the information on the Polish Investment and Trade Agency www.paih.gow.pl website.
These reports are full of details, data and charts. The information presented in this article has been carefully selected to give you a brief overview of the subject of investing in Poland.
The geographical location of Poland is one of the country's main assets. Important European transport routes run through Poland, and the network of highways and expressways is constantly being expanded. Add to that the numerous transshipment terminals, ports and airports, and you'll end up with a perfect transport hub linking Western, Southern and Eastern Europe as well as China.
Poland is also a safe place to set up manufacturing plants. Considering the supply chain problems revealed by the COVID-19 outbreak, Poland offers a clear advantage over distant Middle Eastern countries.
Numerous research institutions, academic incubators and universities involved in technological research create a favourable climate for business development based on new technologies. Poland is also a source of well-qualified employees eager to grow and improve their skills. Poland's investment climate has been recognised by giants such as Microsoft and Google, which invested $3 billion to build a database in Warsaw .
If you are in the business of developing new technologies, Poland might be the place for you. It is noteworthy that the famous start-up Booksy, one of the world's most popular platforms for making appointments at beauty salons, took its roots from here.
The Polish economic landscape is as diverse as its natural landscape. Investment in e-mobility, smart cities, smart homes and renewable energy sources is on the rise. If your company specialises in IT or operates in the automotive sector, you won't be disappointed either. The furniture, fashion and cosmetics industries have the potential for success as well.
Let's not forget that there are people behind the numbers. Entering the Polish market means getting access to 38 million consumers who enjoy using mobile applications, playing video games and discovering modern technologies.
Poland was ranked 2nd among Europe's top 10 cashless countries . The majority of Poles use payment terminals and other innovative solutions.
If you decide to set up a business in Poland, you can also find well-educated and specialised employees. According to the Polish Investment and Trade Agency, "nearly 1.3 million students study at Polish universities, which makes Poland 4th in Europe regarding the number of students" . Many of those students specialise in science, engineering or mathematics.
Poland is recognised as a country with a stable economy and high growth dynamics. The economic crisis brought about by the COVID-19 pandemic has finally slowed down, and analysts say that Poland has fared better than the average European economy.
Could it be that Poland is the perfect country to invest in? Although the overall landscape seems very promising, you must be aware of the potential difficulties in doing business in Poland.
The common barriers to effective business development in Poland include tax regulations, tax rates and political instability. To invest in Poland successfully, you need to have a firm grasp of the economic reality, keep up to date with changing regulations and immerse yourself in the local atmosphere.
One of my tasks as a translator is to provide linguistic and business support to entrepreneurs starting their businesses on the Polish market. I will help you take the first steps by facilitating communication with various authorities or contractors.
The cultural context of translations, which goes beyond linguistic correctness, is critical in succeeding in a new market. My translations are properly localised and bring foreign brands closer to Polish audiences.
To sum up: Should you invest in Poland? Let the data answer that. According to the 12th edition of the investment climate survey conducted by Grant Thornton, the Polish Investment and Trade Agency and HSBC, 94% of foreign investors would invest in Poland again .
1 https://www.paih.gov.pl/20210113/paih_podsumowuje_rok, accessed on: 23.09.2021.
2 https://www.paih.gov.pl/polska_w_liczbach/potencjal_inwestycyjny, accessed on: 23.09.2021.
3 https://www.paih.gov.pl/polska_w_liczbach/potencjal_inwestycyjny, accessed on: 23.09.2021.
5 https://www.paih.gov.pl/polska_w_liczbach/innowacyjny_kraj_z_ogromnym_potencjalem, accessed on: 23.09.2021.
6 https://www.paih.gov.pl/polska_w_liczbach/kapital_ludzki_i_statystyki, accessed on: 23.09.2021.
7 https://www.paih.gov.pl/polska_w_liczbach/kapital_ludzki_i_statystyki, accessed on: 23.09.2021.
8 https://grantthornton.pl/publikacja/inwestycje-zagraniczne-w-polsce-dlaczego-warto/, accessed on: 23.09.2021.
The average smartphone user has ten applications installed. Users go shopping with them and the apps provide motivation while they are jogging as well as adjust the temperature in their bedroom. When launching an application on the market and into the clients’ lives, you should support them in their native languages. Why? Because it pays off.
English is the leading language among mobile applications, and it would seem that many Polish people speak it well enough to use an application without facing any problems. Meanwhile, research conducted by the Polish Central Statistical Office shows that only 30% of Polish people know English on a communicative level. On the other hand, the Office for Electronic Communications reports that “most Internet users have mobile access to it on their phones (91.2%)”.
Conclusions? Almost every person in Poland aged 15+ has a phone on their person, but only one in three speaks English well. When you plan to enter the market, you should make sure you have your application translated into Polish to gain the customers’ favour and increase sales.
When analysing the statistics, bear in mind Polish expatriates. According to the estimations, as many as 4.5 million Poles live abroad. They create a large group of mobile applications users as well.
Mobile apps are no longer just entertainment, social networking sites, and games. They move into our everyday lives more and more often – controlling an air conditioner and even a washing machine from your smartphone is now possible. Manufacturers of audio and video devices and household appliances equip their products with applications that offer incredible possibilities. However, most of them remain beyond the users’ reach as even the most user-friendly interface won’t replace the users’ native language. In general, application users, who are forced to use a foreign language, only use the basic functions and do not benefit from the full functionalities of devices or programs.
Whether a mobile application is translated or not now has a decisive impact on the purchase decision regarding a vacuum cleaner, oven, or TV set. We are more likely to shop in our native language than in a foreign language, and the same applies to the subscription of services. The language version of the mobile application has a direct impact on sales, builds trust in the brand, and makes it more possible to succeed in foreign markets.
Global brand applications are systematically translated into Polish, Dutch or Swedish. However, there is still a lot of work to be done.
As an example, let’s take a look at Strava – a popular in Poland sports application. Cycling and running enthusiasts are especially fond of it. In 2020, Poles covered a total of 3.3 million km, measured in English. The press office of the application manufacturer does not say how many Strava users there are in Poland. We know nothing about translating the application into Polish as well. So far, it is available in 12 languages, including Portuguese and Dutch.
Krawaty do włosów (hair ties, but the Polish word “krawat” means a man’s elegant garment) and karma dla studentów (students’ food, but the Polish word “karma” means dog or cat food) are just examples of how one of the e-commerce giants has the names of its products translated. Automated translation is sometimes amusing, but it can also mislead the user (especially in user manuals) or discourage the user with vocabulary that sounds artificial. Localising the translation will help prevent such errors. When you plan a foreign language version of a mobile application, use the services of an experienced translator who will provide the correct translation in terms of linguistics and adapt it to the culture of a given country and specific traits of the market.
I am at your service if you are looking for a translator who will make your mobile application understandable and adapted to the cultural context. I provide 100% human and error-free translations that will help you win the hearts of your mobile application users.
 https://mobiletrends.pl/raport-przecietny-uzytkownik-korzysta-30-aplikacji-miesiecznie-10-dziennie/, viewed on July 26, 2021.
 https://www.telepolis.pl/wiadomosci/prawo-finanse-statystyki/google-play-store-2020-pobrane-aplikacje-przychody, viewed on July 26, 2021.
 https://next.gazeta.pl/next/7,163022,27035256,co-trzeci-polak-korzysta-z-aplikacji-mobilnych-69-procent-z.html, viewed on July 26, 2021.
Globalization and localization of translation relate to adapting communication to the needs of those who speak different languages, live in different countries, and are immersed in different cultures.
Today, multilingual communication that is to be used in various markets is prepared already at the product planning stage. You can approach translating texts that are meant to suit many different audiences in two ways — through globalization or localization. This article will explain the difference.
The globalization of translation aims to prepare a text that will connect people of different cultures. To do so, the text must not contain references that are only understood in a small community. In the process of globalizing translation, the translator must also take good care of any troubling thoughts and elements. While these might seem funny in one culture, they may cause confusion or be considered offensive in another. It is the translator’s task to simplify communication, avoid idioms or locally fashionable but globally incomprehensible phrases, and, above all, to ensure that the translated material is consistent. Therefore, as a result of this process, the text will be universal and general. Its main goal is to build understanding between people who speak different languages. Having globalized the translation, you can use the exact text on a website or product packaging in multiple language versions in other countries.
More and more products, however, cannot function in distant local markets with a literal translation. Therefore, when it comes to adapting a product to the local market culture, we mean the localization of translation. This process makes the text embedded in the local context understandable at the level of a given culture. Companies decide to localize their communication as it brings measurable benefits.
Research conducted by Distomo shows that localized applications are downloaded 128% more often than their non-localized competitors. In addition, the profits of localized applications are 26% higher than those without local language versions.
If you want the text localization process to be effective, you should precede with a series of activities that I will not refer to in detail right now. Those activities include distinguishing all of the elements of culture and content characteristics for a given country already at the product planning stage and continuing until the product enters the market. This stage is called internationalization. Omitting it extends the time it takes to launch a product on a given market. The localization itself is also a concept broader than translation, but this text focuses on language standards only.
Localization is a process used by the translator to reflect the cultural context of a given country. It is not just a matter of good translation. It is also not just a matter of literal translation. When it comes to localization, the translator must identify and neutralize linguistic barriers and embed the linguistic sensitivity of a given cultural circle. For example, they might omit incomprehensible cultural references or replace them in the translated text with clear and understandable ones.
Localization is used to translate computer software and games, applications, websites, or marketing and advertising content. Wherever the translated text serves a goal (the goal might be to make a purchase or encourage subscriptions to a newsletter), localization increases the chances of success. The point is for the communication recipient to be unaware that they are reading a translation and instead perceive the text as if it were written especially for them. The effect of localizing a translation is communication that sounds familiar and inspires trust. Localized translation can improve the perception of a brand in the local market and translate into greater interest in its offer.
Regardless of the type and purpose of the text, the more natural it sounds to the communication recipient, the more effective it is. Irrespective of whether you need a literal translation or localization — contact a professional. Translation will give you quality, and localization will help you achieve your goals.
With over 38 million inhabitants, Poland is one of the fastest developing e-commerce markets. Around 83% of the population has access to the Internet. Each year, the number of people doing their shopping online increases.
Interestingly, Poles prefer to shop in online stores operating in Poland. Only 12% of Polish Internet users shop on foreign websites. The conclusion is obvious: if you want to reach local customers, you need a locally-based store.
According to the Omni-commerce report from June 2020 (unfortunately, it is only available in Polish):
72% of Polish Internet users who shop online make up more than 27 million potential customers. This number includes people from different age groups, among them seniors. However, the largest group is people aged 35 to 49, mostly residents of large cities (with over 200,000 inhabitants). Mobile devices are more likely to be used by women and the youngest Internet users are in the 15-24 age group.
Poles go online to buy clothes, shoes, books, CDs, cosmetics, electronic devices, and tickets for events. Compared to previous years, in 2020 there was a significant increase in expenditure on groceries, interior design, and decoration products. Unsurprisingly, experts associate this trend with the current COVID-19 pandemic. The important thing is the pandemic convinced Poles that shopping online is safe. Poles do their shopping mostly on online marketplaces, with Allegro.pl being the competition's unmatched leader.
Saving time and money is the most important reason why Poles shop online. To conquer the Polish market, you need to be fast. More than 80% of buyers want the delivery to be carried out within 24 hours of placing the order. You can also offer a free return policy, competitive shipping prices, generally lower costs, and various discounts to encourage shopping.
The quality of logistics services in Poland is very high. You may outsource pretty much all of the steps of the logistics chain, from storage to order processing. The most popular package delivery methods include courier services and parcel machines. Postal services take third place on the podium. Parcel machines (paczkomaty) are automated parcel collection points. In Poland, there are more than 7,000 of these machines spread throughout the country. Customers can collect their deliveries on their own 24 hours a day, 7 days a week.
Research shows that Poles consider online transactions to be safe. The main source of their doubts are the sellers themselves, which is why you need to establish your credibility from the very onset of your marker presence. A great website that takes into account the Polish cultural context will lay the foundation for your success. You'll find more on this topic in 5 ways to make your translated website more successful.
Source: Omni-Commerce Report, June 2020
Need an experienced e-commerce translator? Get in touch with me today! >>
If you already run a business abroad, you can set up a branch or a representative office in Poland (see biznes.gov.pl for details on how to do this).
To run a business under the same principles applicable to Polish entrepreneurs, you need to be a citizen of a Member State of the European Union (or of the European Economic Area) or hold a special permit (e.g. permanent or temporary residence permit, refugee status, or a valid Polish Card).
When you decide to establish a business in Poland, you may choose from a range of legal forms. Each of them offers different possibilities and imposes various obligations. The two main forms of business activity in Poland are as follows:
Some activities are subject to additional requirements. For example, if you want to act in Poland as an insurance agent or a broker, you must notify the Polish Financial Supervision Authority (Komisja Nadzoru Finansowego, KNF). Residents of non-EU countries need an additional permit to establish a company in Poland. If you want to sell excise goods in Poland, you will also need a tax representative's authorization. To see if your business is subject to additional requirements, go to the PKD code browser .
The multitude of legal forms and the number of permits an entrepreneur needs to obtain from various authorities makes the whole process difficult to navigate. Consider using the services of a professional legal or accounting consultant who will help you avoid potential mistakes and choose the most suitable form of business and taxation.
Registering your business is easy as long as you know which documents you need. You register as a sole proprietorship in the Central Register and Information on Economic Activity (CEIDG). Commercial companies need to be registered in the National Court Register.
If you have a Trusted Profile or a qualified electronic signature, you can submit your applications to KRS and CEIDG via the Internet. While the CEIDG platform offers an English version, registering in KRS requires knowledge of the Polish language.
To conduct your business and benefit from it legally, you need a business identification number (REGON). It is also a good idea to get a company stamp to validate any future business documents. The REGON number is assigned automatically when the company is registered in CEIDG or KRS
Let us not forget taxes! You need to apply for a personal tax identification number (NIP) at the local tax authority competent for your business's registered office. When you register in CEIDG, the NIP number will be assigned to you automatically. Sole proprietors pay the Personal Income Tax (PIT), and companies pay the Corporate Income Tax (CIT). You will also need to choose the method of taxation.
If you have any doubts about paying taxes in Poland, you cancontactthe National Tax Information at the following telephone numbers:
Every entrepreneur needs to register with the Social Insurance Institution (Zakład Ubezpieczeń Społecznych, ZUS) and pay obligatory health and social insurance premiums. In addition, you can choose to pay voluntary sickness insurance contributions.
The entry in the Central Registration and Information on Business (CEIDG) is free of charge! The registration fee for entering the company into the National Court Register (KRS) is PLN 250. There is also a PLN 100 fee for a mandatory announcement in the Court and Economic Monitor (Monitor Sądowy i Gospodarczy). When registering a company, you also have to pay the tax on civil law transactions (PCC). The tax base (0.5%) is the value of your share capital reduced by the fees paid to the KRS and the Court and Economic Monitor.
For more information on setting up and conducting business, please visit the official information and services website for entrepreneurs in Poland: https://www.biznes.gov.pl/en
Translating English documents into Polish is not the only service I offer – I provide comprehensive support services for entrepreneurs operating on the Polish market. Whether you need a document translated or a phone call made to the authorities on your behalf, I am the right person to do it. I am experienced enough to know the rules and tricks of the trade. Starting a business in Poland as a foreigner is a rather daunting experience. Fortunately, I know how to make it easier for you.
Read more about my services here >>
Language verification carried out by a native speaker will ensure that your website contains no mistakes that are caused by a lack of cultural knowledge.
Your website is a business card that enables customers to get to know you and assess whether they can trust you. By sharing information about your products and services on it, you build relationships with your customers. The ultimate success of your offer depends on the quality of your communication.
Your website is also an online marketing tool that will help you collect user information and gain new customers. No matter what purpose you want to achieve through your website, translation errors significantly impact your success rate. Here are five things that you might want to consider in order to increase your effectiveness.
Brands with multilingual websites that provide content designed for a specific market are usually more likely to be effective than companies that translate the same content into different languages. The choice depends on the characteristics of the end-users in a given country. If you want to demonstrate to your customers that you understand the country in which you offer your services or products, working with a native speaker will help you build a better understanding with new and existing customers. Every polyglot knows how difficult an art translation is. Even though the tools supporting a translator's work are continually improving, only a human being who understands the culture of the target language can immediately spot words or phrases that are inappropriate in a given cultural setting.
If you have an extensive website with a store or a number of automated messages sent to your customers, you may want to have them translated as well. The translator will ensure that they are correct and consistent with the rest of the website.
As aforementioned, your website is your business card. You have only one chance to make an excellent first impression, especially in Poland. Many Poles find it challenging to gain fluency in a foreign language because the Polish education system focuses on error detection. Many educated Poles feel uncomfortable speaking in a foreign language due to the fear of making mistakes. At the same time, they are incredibly critical of any stylistic errors on websites.
One of the most common mistakes, which is usually caused by the desire to save time rather than money, is skipping the proofreading step. Proofreading costs are not high, and the process ensures that your website is not riddled with errors. Typos are not only irritating to the reader; they can also distort the meaning of a message entirely. Communication to the customer has to be crystal clear. If the customer gets confused or deterred by errors, they will leave your website.
When looking to translate your website, choose a person with extensive experience in marketing and sales translation. It will guarantee the accuracy and persuasive effectiveness of your content. An experienced and qualified translator can improve the text to achieve the best results.
Are you looking to translate your website?
Ask for a quote with no strings attached today >>