Napisy do filmów na YT i do social mediów – dlaczego warto?
Publikowanie filmów wideo na YouTube, w mediach społecznościowych oraz na stronach internetowych to nasza współczesna codzienność. Wielu twórców zastanawia się, czy tworzyć napisy do filmów, gdyż wymaga to więcej pracy przed publikacją. Naszym zdaniem zdecydowanie tak, a poniżej znajdziesz kilka głównych powodów, dla których warto publikować filmy z napisami.
Film z napisami - można oglądać wszędzie!
Większość osób sięga po smartfona niemal w każdej wolnej chwili. Zaglądamy tam, stojąc na przystanku, jadąc komunikacją, stojąc w kolejce do kasy, lekarza czy czekając na umówione spotkanie. Nie zawsze jednak mamy ze sobą słuchawki, a oglądanie filmu z włączonym dźwiękiem często jest niemożliwe. W takiej sytuacji odbiorca prawdopodobnie pominie Twoje treści, jeśli film nie ma napisów, bo nie ma warunków do włączenia dźwięku. Jeśli jednak przygotujesz wideo z napisami, to wyłączy dźwięk i obejrzy film, czytając napisy. Wniosek nasuwa się sam - jeśli chcesz dotrzeć do szerszej grupy odbiorców, to zrób transkrypcję i publikuj filmy z napisami.
Napisy na wideo - przeciw wykluczeniu niesłyszących i słabo słyszących
W Polsce jest prawie 900 tys. osób z wadą słuchu, które mogą oglądać filmy tylko z napisami. Być może wydaje Ci się, że to niewielka grupa osób, ale jeśli spojrzymy na to statystycznie, to jest to aż 2% polskiego społeczeństwa. Jeśli chcesz poszerzyć liczbę odbiorców swoich treści o tę grupę osób, to tworzenie napisów do publikowanych wideo jest koniecznością.
Większa liczba odbiorców dzięki tłumaczeniu napisów
Materiały publikowane w social mediach lub na kanale YouTube to zwykle treści marketingowe, więc nic dziwnego, że chcesz z nimi dotrzeć jak najszerzej. Jeśli masz w planie podbijać również inne rynki, to nie musisz kręcić nowych materiałów, gdyż wystarczy, że stworzysz nowe napisy w innych językach. Możesz więc przetłumaczyć napisy na angielski lub jeden z innych języków, dzięki czemu język filmu nie będzie Cię ograniczał i Twoje treści będą mogły docierać w każdy zakątek naszego globu.
Pamiętaj jednak, że program do automatycznego tłumaczenia napisów nie zawsze będzie dobrym rozwiązaniem, szczególnie jeśli w treści używasz słownictwa branżowego. Znacznie korzystniej będzie przetłumaczyć wideo metodą „tradycyjną”, czyli z pomocą tłumacza Dzięki temu będziesz mieć pewność, że tłumaczenie napisów nie będzie zawierać błędów mających wpływ na Twój wizerunek. Zamiast więc automatycznie generować napisy do filmu, zleć tłumaczenie napisów, gdyż przyniesie to znacznie lepszy efekt wizerunkowy.
O czym jeszcze pamiętać przy edycji napisów do filmów?
Mam nadzieję, że powyższe powody przekonały Cię do tworzenia napisów do wideo. Pamiętaj jednak, że dla czytelności napisów spore znaczenie ma też ich formatowanie. Tekst nie może zajmować dużej części na ekranie i nie może też być zbyt długi. Najlepiej jeśli ma maksymalnie dwie linijki. Dobrze jest, by litery kontrastowały z tłem, gdyż to znacznie ułatwi czytanie.
Tłumaczenie napisów wykonuje się z pomocą odpowiedniego oprogramowania, dzięki któremu można w prosty sposób edytować plik napisów. Tłumacz nie musi się więc martwić, że napisy nie będą zsynchronizowane z filmem, a może skupić się na tłumaczeniu. Warto zlecić tę pracę osobie z doświadczeniem, gdyż tłumaczenie napisów różni się nieco od innych rodzajów tłumaczeń.
Chcesz przetłumaczyć napisy?
W Langbay od 2011 roku zajmuję się tłumaczeniami, które pomagają firmom podbić zagraniczne rynki. Dopasowuję komunikację marki do wypracowanego tonu i głosu, ale także do kultury kraju, w którym chce działać.
Skontaktuj się z nami i porozmawiajmy o możliwości współpracy.
Blog
Baza wiedzy