Ile kosztuje tłumaczenie i od czego zależy cena? - Langbay
Langbay - Polish Translation
Wyceń tłumaczenie
Tłumaczenia

Ile kosztuje tłumaczenie i od czego zależy cena?

Jednym z pytań, które słyszę od klientów jest pytanie o cennik tłumaczeń angielsko-polskich. Najchętniej odpowiedziałabym: to zależy, ale zdaję sobie sprawę z tego, że taka odpowiedź nie będzie dla klienta satysfakcjonująca. Przygotowałam więc krótki przewodnik po kryteriach, według których określana jest cena tłumaczenia.
Maja Walczak
Maja Walczak
16 listopada 2023
Langbay - Polish Translation - Ile kosztuje tłumaczenie i od czego zależy cena?

Spis treści

Cennik tłumaczeń - tłumaczenia pisemne i ustne Koszt tłumaczenia a jego rodzaj Cennik tłumaczeń - inne czynniki wpływające na wycenę zlecenia

Wybierając usługi tłumaczeniowe, jednym z pierwszych pytań, które przychodzi do głowy, jest: 'Ile kosztuje tłumaczenie?' Cena tłumaczenia może się znacznie różnić w zależności od wielu czynników.

Cennik tłumaczeń - tłumaczenia pisemne i ustne

Podstawowym czynnikiem, który jest brany pod uwagę przy wycenie tłumaczenia jest jego rodzaj. Kryteriów podziału jest sporo, ale najogólniej można powiedzieć, że tłumaczenia dzielimy na tłumaczenia pisemne i ustne. Tłumaczenia pisemne można z kolei podzielić na tłumaczenia zwykłe oraz tłumaczenia przysięgłe, które wymagają od tłumacza odpowiednich uprawnień.

Tłumaczenie zwykłe nie wymaga od tłumacza specjalnych uprawnień, a w ramach tej usługi zwykle tłumaczone są książki, materiały marketingowe, umowy, strony internetowe, instrukcje obsługi itp. Tłumaczenie zwykłe rozlicza się według stawki za stronę obliczeniową, która w przypadku tłumaczeń zwykłych wynosi 1800 znaków ze spacjami. Niektórzy tłumacze stosują również stawki za słowo. W moim biurze stawki zaczynają się od 87zł/stronę lub 35 groszy/słowo.

Natomiast tłumaczenie przysięgłe czyli tłumaczenie uwierzytelnione wykonywane przez tłumacza przysięgłego, czyli osobę, która zdała egzamin państwowy ze znajomości języka oraz złożyła ślubowanie, a następnie została wpisana na listę tłumaczy przysięgłych. Uprawnienia te pozwalają na tłumaczenie m.in. dokumentów urzędowych, takich jak dokumenty samochodowe, dokumentacje medyczne, akty ślubu, urodzenia, zgonu itd. Tłumaczenie przysięgłe również rozlicza się na podstawie stawki za stronę obliczeniową, przy czym w przypadku tłumaczeń przysięgłych jest to 1125 znaków ze spacjami.

W odróżnieniu od tłumaczeń pisemnych, tłumaczenia ustne wymagają osobistej obecności tłumacza podczas spotkań, konferencji, koncertów. W tym przypadku również mamy tłumaczenia zwykłe i przysięgłe, bo wbrew obiegowej opinii określenie tłumaczenia przysięgłe nie dotyczy tylko tłumaczeń pisemnych. Jest ono również niezbędne w trakcie wszelkich czynności urzędowych, w których uczestniczy obcokrajowiec nie znający języka polskiego, a więc m.in. na ślubie cywilnym, w sądzie, podczas wizyty u notariusza. Tłumaczenia ustne rozlicza się je najczęściej według stawki godzinowej, a jej wysokość zależy od tego, czy chodzi o tłumaczenie zwykłe czy tłumaczenie przysięgłe.

Koszt tłumaczenia a jego rodzaj

Drugim ważnym czynnikiem mającym wpływ na cennik tłumaczeń jest rodzaj tłumaczenia. Inaczej wycenia się tłumaczenia zwykłe, ale wymagające specjalistycznej wiedzy z konkretnej dziedziny oraz znajomości terminologii branżowej w obcym języku. Do tej grupy należą m.in. tłumaczenia techniczne, medyczne i prawnicze. W każdej z tych branż stosowane jest specyficzne słownictwo, którego znajomość jest niezbędna, aby tłumaczenie było rzetelne i pozbawione błędów. Tłumaczenia specjalistyczne są droższe od tłumaczeń zwykłych.

Globalizacja sprawiła, że coraz więcej firm decyduje się na ekspansję zagraniczną i chce podbijać tamtejsze rynki. W związku z tym potrzebne im są tłumaczenia materiałów sprzedażowych oraz marketingowych. Ten rodzaj tłumaczeń wydaje się być nawet jeszcze trudniejszy niż tłumaczenia prawnicze czy medyczne. Wymaga on bowiem nie tylko wiernego tłumaczenia tekstu, ale również lokalizacji językowej. To zadanie wymagające znajomości kultury i subtelności językowych w kraju, którego mieszkańcy mają być odbiorcami tłumaczonych treści. To, co w jednych krajach jest zupełnie naturalne, w innych może zostać odczytane negatywnie i zniweczyć plany podbicia tamtejszego rynku. Nic zatem dziwnego, że tłumaczenie strony internetowej, oferty handlowej czy materiałów sprzedażowych i marketingowych uwzględnieniem lokalizacji językowej są droższe niż tłumaczenia zwykłe. W moim biurze stawka tłumaczeń tego rodzaju zaczyna się od 125zł/stronę lub 50 groszy za słowo.

Cennik tłumaczeń - inne czynniki wpływające na wycenę zlecenia

Oprócz powyższych kryteriów, które mają kluczowe znaczenie podczas wyceny zlecenia tłumaczenia, istnieją jeszcze czynniki dodatkowe, bez których trudno przygotować wycenę. Należy do nich m.in. język, na który ma być wykonane tłumaczenie, czas realizacji zlecenia czy charakter współpracy z tłumaczem.

Wiele biur tłumaczeń uzależnia stawkę za tłumaczenie zwykłe od tego, czy jest to tłumaczenie z języka angielskiego na język polski czy odwrotnie. Tłumaczenia z języka obcego są zwykle tańsze niż tłumaczenia na język obcy.

Spory wpływ na cenę tłumaczenia ma czas, w którym zlecenie ma zostać wykonane. Najdroższy będzie tryb ekspresowy, a cena tłumaczenia tego rodzaju może być kilkukrotnie wyższa od ceny podstawowej.

Ostatnim ważnym elementem mającym wpływ na podane ceny tłumaczeń jest rodzaj współpracy. Inaczej będzie wyceniana współpraca jednorazowa, a inaczej współpraca długoterminowa. W tym przypadku biuro tłumaczeń często oferuje korzystniejszy cennik tłumaczeń. W moim biurze stali klienci mogą wybierać korzystne pakiety cenowe, dopasowane do ich potrzeb. Zapraszam do kontaktu i po indywidualną wycenę.

Spis treści

Cennik tłumaczeń - tłumaczenia pisemne i ustne Koszt tłumaczenia a jego rodzaj Cennik tłumaczeń - inne czynniki wpływające na wycenę zlecenia

Potrzebujesz fachowych tłumaczeń?

Od 2011 roku w Langbay pomagamy firmom zdobywać świat dzięki mistrzowskim tłumaczeniom angielsko-polskim. Nie tylko przekładamy słowa, ale oddajemy ducha Twojej marki, dostosowując ją do kultury docelowego kraju. Chcesz, aby Twoja firma zabłysnęła na zagranicznym rynku? Porozmawiajmy o współpracy!
Skontaktuj się już dziś.

Potrzebujesz fachowych tłumaczeń?