Tłumaczenia specjalistyczne - kiedy warto się na nie zdecydować? - Langbay - Polish Translation
Langbay - Polish Translation
Wyceń tłumaczenie
Tłumaczenia

Tłumaczenia specjalistyczne – kiedy warto się na nie zdecydować?

Praca tłumacza należy do zawodów, które wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka, ale również wiedzy z konkretnych dziedzin. Sprawdźmy, kiedy warto zlecić tłumaczenie specjalistyczne.
Maja Walczak
Maja Walczak
12 grudnia 2023
Langbay - Polish Translation - Tłumaczenia specjalistyczne – kiedy warto się na nie zdecydować?

Spis treści

Tłumaczenia specjalistyczne - co to jest? Dlaczego warto wybrać tłumaczenia specjalistyczne? Tłumaczenia branżowe - komu zlecić?

Praca tłumacza należy do zawodów, które wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka, ale również szerokiej wiedzy ogólnej. Nie zawsze jednak jest ona wystarczająca, a dobry tłumacz dostając próbkę tekstu do tłumaczenia będzie wiedział, czy jest w stanie podjąć się przekładu. W wielu sytuacjach bowiem tłumaczenie wymaga wiedzy z konkretnej dziedziny. Sprawdźmy, kiedy warto zlecić tłumaczenie specjalistyczne.

Tłumaczenia specjalistyczne - co to jest?

Bardzo wiele osób słysząc tłumaczenia specjalistyczne ma na myśli tłumaczenia techniczne, medyczne czy prawnicze. W ich przypadku dla dobrego tłumaczenia potrzebna jest specjalistyczna wiedza, a jej brak może mieć katastrofalne skutki. Nie są to jednak jedyne dziedziny tłumaczeń specjalistycznych, z którymi można się spotkać. Coraz więcej osób docenia również tłumaczenia marketingowe, których jakość i dostosowanie do rynku ma realny wpływ na wyniki sprzedażowe w danym kraju.

Za tłumaczenia specjalistyczne można również uznać tłumaczenia tekstów naukowych czy tłumaczenia utworów literackich. W przypadku tych ostatnich, zwłaszcza jeśli mówimy o tłumaczeniu poezji, poza doskonałą znajomością języka potrzebna jest również pewna wrażliwość językowa, pozwalająca oddać ducha utworu w innym języku.

Niektórzy uważają, że tłumaczenia specjalistyczne to również tłumaczenia przysięgłe, gdyż wymagają one od tłumacza odpowiednich uprawnień. Jest w tym nieco prawdy, gdyż tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia dokumentów, które wymagają uwierzytelnienia, a wśród nich znajduje się często dokumentacja medyczna czy tłumaczenia prawnicze np. umów międzynarodowych. Więcej o nich pisaliśmy w artykule rodzaje tłumaczeń.

Dlaczego warto wybrać tłumaczenia specjalistyczne?

Wspomniałam wyżej, że tłumaczenia specjalistyczne wymagają wiedzy z danej dziedziny, a bez niej przekład okaże się słabej jakości. Co więcej, nieznajomość danej branży może skutkować nie tylko dziwnymi sformułowaniami w innej wersji językowej, ale również błędami, które mogą nieść za sobą fatalne skutki.

Zdarzyło mi się już widzieć tłumaczenie dokumentacji technicznej, w którym w polskiej wersji językowej była mowa o zasypaniu wykopów ryżem. W rzeczywistości chodziło o odpowiedni rodzaj kamienia/tłucznia, który miał zostać użyty do wypełnienia wykopanej dziury. W tym przypadku błąd został wychwycony wystarczająco wcześnie, dzięki czemu uniknięto późniejszych problemów.

Łatwo można sobie jednak wyobrazić sytuację, w której tłumaczone są instrukcje obsługi czy dokumentacja medyczna, a błąd w tłumaczeniu skutkuje np. błędami w korzystaniu z urządzenia lub w dawkowaniu leków. Skutki takiego błędu mogą być zagrożeniem dla zdrowia i życia osób, które będą czytały te przetłumaczone wersje.

Warto również dodać, że tłumaczenie specjalistyczne, a zwłaszcza tłumaczenie marketingowe, ma ogromny wpływ na wizerunek firmy w innym kraju. Proces tłumaczenia tekstu marketingowego uwzględnia bowiem lokalizację czyli bierze pod uwagę kontekst historyczny i kulturowy. To bardzo ważne, bo niektóre elementy przekazu marketingowego w jednym państwie mogą być pogwałceniem praw i kultury danego kraju, co negatywnie wpłynie na wizerunek marki. Tłumacz wyspecjalizowany w tej dziedzinie będzie umiał odnaleźć właściwy sposób, by przetłumaczyć materiały marketingowe w sposób dopasowany do lokalnej kultury.

Oczywiście tłumaczenie specjalistyczne jest droższe niż tłumaczenie zwykłe, a więcej o tym przeczytasz w artykule Ile kosztuje tłumaczenie.

Tłumaczenia branżowe - komu zlecić?

Powyższe rozważania pokazały jasno, że w wielu dziedzinach nie wystarczą tłumaczenia zwykłe, a konieczny będzie przekład specjalistyczny. Planując zlecenie tłumaczenia tego rodzaju warto wybrać biuro tłumaczeń, które ma doświadczenie w danej dziedzinie. Istnieją biura tłumaczeń specjalistycznych z dziedziny medycyny, prawa czy oferujące tłumaczenia techniczne, w których pracują tłumacze znający branżę i fachowo posługujący się słownictwem branżowym.

Stosunkowo niewiele jest jeszcze biur tłumaczeń, które oferują tłumaczenia marketingowe. Ten rodzaj tłumaczeń zyskuje jednak na popularności, gdyż coraz więcej firm rozumie znaczenie jakości tłumaczenia tekstów wykorzystywanych jako materiały sprzedażowe. Jeśli jednak planujesz przetłumaczyć stronę internetową, opisy produktów, hasła reklamowe czy inne rodzaje treści reklamowych, to powinieneś skorzystać z usług tłumacza, który jest znawcą danego tematu. Dzięki temu nie tylko przetłumaczy on doskonale tekst na język docelowy, ale zadba również o inne aspekty tłumaczenia, takie jak lokalizacja czy SEO, niezbędne do dobrej widoczności w Google.

W Langbay oferujemy tłumaczenia marketingowe różnego rodzaju, a dzięki współpracy ze specjalistami z różnych dziedzin możemy zaoferować wysoką jakość tłumaczeń specjalistycznych. Jeśli potrzebujesz wsparcia tłumacza, to zapoznaj się z naszą ofertą i skontaktuj się z nami już teraz.

Spis treści

Tłumaczenia specjalistyczne - co to jest? Dlaczego warto wybrać tłumaczenia specjalistyczne? Tłumaczenia branżowe - komu zlecić?

Potrzebujesz fachowych tłumaczeń?

Od 2011 roku w Langbay pomagamy firmom zdobywać świat dzięki mistrzowskim tłumaczeniom angielsko-polskim. Nie tylko przekładamy słowa, ale oddajemy ducha Twojej marki, dostosowując ją do kultury docelowego kraju. Chcesz, aby Twoja firma zabłysnęła na zagranicznym rynku? Porozmawiajmy o współpracy!
Skontaktuj się już dzisiaj.

Potrzebujesz fachowych tłumaczeń?