Korekta tłumaczenia: człowiek czy program?
Każdy, kto próbował samodzielnie przetłumaczyć choćby jeden tekst, wie, jak na wiele sposobów można to zrobić. To dlatego ten sam tekst przetłumaczony przez różnych tłumaczy może mocno się od siebie różnić. Ze względu na różnice w jakości tłumaczenia, zawsze warto skorzystać z opcji korekty. Do wyboru mamy programy online oraz korektę u tłumacza. Ten artykuł wyjaśnia, czym różnią się te dwa podejścia.
Korektor tekstu online
Gotowe programy – korektory pozwalające na sprawdzanie pisowni online to opcja zdecydowanie najszybsza. Wiele tego typu narzędzi do korekty tekstu jest dostępna za darmo. Te programy pozwolą wykryć błędy interpunkcyjne, literówki, błędy składniowe i błędy ortograficzne. Należy jednak pamiętać, że mogą one sugerować niepotrzebne poprawki (na przykład w zakresie interpunkcji).
Language Tool to jeden z najpopularniejszych korektorów tekstów wielu języków, który działa online. Na podobnej zasadzie działają Grammarly obsługujący wyłącznie język angielski oraz Ortograf obsługujący wyłącznie język polski.
Wśród korektorów online znajdują się także:
- Jasnopis – ocenia czy tekst w języku polskim jest pisany jasnym, zrozumiałym językiem (czy nie ma w nim trudnych słów i długich zdań).
- Korektornline.pl – do korekt w językach polskim, angielskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim, portugalskim, włoskim i rosyjskim.
Profesjonalna korekta tłumaczenia
Problem z programami do korekty tekstu online polega jednak na tym, że nie mają one wyczucia stylu i zrozumienia ludzkich emocji. Sprawdzanie pisowni online sprawi, że tekst będzie poprawny lub prawie poprawny. Natomiast korekta tekstu tłumaczonego wykonana przez tłumacza z doświadczeniem, znajomością kulturowych kodów i językowym wyczuciem, nie ograniczy się do wykrywania błędów pisowni, ale uczyni tekst żywym i atrakcyjnym.
Tłumacz dokonujący korekty zadba o odpowiednie przetłumaczenie idiomów czy metafor użytych w tekście. Tekst tłumaczenie po korekcie wykonanej przez tłumacza będzie sprawiał wrażenie naturalnego. Odbiorca takiego tekstu nie będzie nawet wiedział, że ma do czynienia z tłumaczeniem.
Każde tłumaczenie, aby odniosło informacyjny czy perswazyjny skutek, musi być nie tylko poprawne, ale także nieść angażujący ładunek emocjonalny.
Korektor online czy korekta u tłumacza?
Przy prostych tłumaczeniach, programy do korekty tekstów online będą wystarczające. Jednak wszędzie tam, gdzie trzeba oddać kontekst kulturowy i emocje – zgłoś się po profesjonalną pomoc.
Podejmijmy współpracę
W Lang Bay od 2011 roku zajmuję się tłumaczeniami, które pomagają firmom podbić zagraniczne rynki. Dopasowuję komunikacje marki do wypracowanego tonu i głosu, ale także do kultury kraju, w którym chce działać.
Skontaktuj się z nami i porozmawiajmy o możliwości współpracy.
Blog
Baza wiedzy