Tłumaczenie marketingowe online - tłumaczenie reklam dla firm
Langbay - Polish Translation
Wyceń tłumaczenie
Biznes

Jak tłumaczenie marketingowe i reklamowe może pomóc w Twoim biznesie?

Rozszerzając działalność na zagraniczne rynki, nie wolno zapomnieć o treściach marketingowych. Posty na social media, reklamy, opisy produktów, prezentacje, ulotki – to tylko niektóre z nich. A po co dbać o poprawność językową treści? Tłumaczenie marketingowe dopasowane do oczekiwań nowych klientów ociepli wizerunek firmy i wzbudzi zaufanie.
Maja Walczak
Maja Walczak
16 listopada 2023
Langbay - Polish Translation - Jak tłumaczenie marketingowe i reklamowe może pomóc w Twoim biznesie?

Spis treści

Na czym polega tłumaczenie marketingowe i reklamowe?  Tłumaczenie marketingowe na język angielski - czy mogę zrobić to sam/a? Korzyści płynące z tłumaczenia marketingowego na język angielski Dlaczego tłumaczenia materiałów reklamowych nie można powierzyć maszynom? Przykłady złych i dobrych tłumaczeń tekstów marketingowych Zadbaj o profesjonalne tłumaczenia marketingowe na swojej stronie

Wchodząc na nowe rynki zagraniczne, kluczowe jest zrozumienie, jak ważne jest tłumaczenie marketingowe. Działania takie jak posty na social media, reklamy, opisy produktów, prezentacje, czy inne materiały promocyjne, reklamowe i marketingowe są nieodzownymi elementami budowania obecności marki. Tłumaczenia marketingowe online stają się nieodzownym narzędziem, pozwalającym dotrzeć do nowego, szerokiego grona odbiorców.

Tłumaczenie marketingowe nie polega na wiernym przełożeniu tekstu, ale na adaptacji haseł reklamowych, gier słownych charakterystycznych dla danej kultury oraz dostosowaniu treści do zagranicznego odbiorcy oraz kraju docelowego. Dzięki temu możliwe jest stworzenie wiadomości, które będą rezonować z lokalnymi odbiorcami, budując przy tym pozytywny wizerunek marki. Profesjonalne tłumaczenie reklam, wykonane przez specjalistów z branży reklamowej, jest w stanie zapewniać nie tylko poprawność językową, ale także kulturalną. Tym samym gwarantuje, że Twoja kampania marketingowa za granicą odniesie sukces, którego oczekujesz.

Na czym polega tłumaczenie marketingowe i reklamowe? 

Kiedy planujesz ekspansję zagraniczną, to oprócz kwestii prawnych i finansowych, musisz pomyśleć również o marketingu. Gdy tworzysz markę w Polsce, to podczas działań marketingowych skupiasz się tylko na Polsce. Piszesz artykuły na blog lub posty na social media, które zainteresują polskiego odbiorcę. Wejście na inne rynki wiąże się z tym, że całą marketingową treść musisz zacząć publikować w innym języku, np. angielskim. Wtedy dobrze jest skorzystać z tłumaczeń marketingowych. Takie tłumaczenie obejmuje m.in.:

  • Komunikację wizualną (prezentacje, opakowania produktów, plakaty, broszury).
  • Komunikację w przestrzeni wirtualnej (strony internetowe, social media itp.).

Tłumaczenie tego typu nie polega na wiernym oddaniu znaczenia i intencji oryginalnego przekazu w języku docelowym. Nie chodzi tylko o przetłumaczenie komunikatu, ale o zachowanie tonu i emocji zawartych w oryginalnym tekście. Znajomość idiomów i wyrażeń frazowych pokazuje, że firma rozumie język i kulturę danego kraju. Uwzględnienie kontekstu kulturowego i społecznego sprawi, że przekaz będzie odpowiednio dostosowany do lokalnej grupy odbiorców.

Ważne jest, aby tłumaczenie było wykonane przez profesjonalistów, którzy mają umiejętności lingwistyczne oraz wiedzę z zakresu marketingu. Tłumacze marketingowi nie tylko opanowują język, ale również znają specyfikę rynku docelowego i umiejętnie dostosowują przekaz do preferencji odbiorców. Pozwala im to na skuteczne przedstawienie wartości marki, wywołanie emocji i zachęcenie potencjalnych klientów do działania. Nasz zespół tłumaczy współpracuje także z brytyjskimi i amerykańskimi korektorami, aby zagwarantować 100% naturalność i sukces Twoich sloganów oraz wszelkiego rodzaju materiałów marketingowych za granicą.

Tłumaczenie marketingowe na język angielski - czy mogę zrobić to sam/a?

W marketingu sprzedaje się uczucie, a nie produkt. Odbiorcy docelowi powinni czuć się tak, jakby usługa lub produkt zostały stworzone specjalnie dla nich. Jeśli pochodzą z innych kultur i posługują się innym językiem, wymagana jest zmiana sposobu myślenia o ich potrzebach.

Dlaczego wysokiej jakości tłumaczenie treści marketingowych na język angielski jest tak ważne? 

Angielski jest najczęściej używanym językiem na świecie – posługuje się nim 1,5 miliarda użytkowników rodzimych i obcokrajowców. Zatem tworząc treści tylko w języku polskim, tracisz dostęp do ogromnej liczby klientów. 

Pamiętaj jednak, że w marketingu nie ma jednego uniwersalnego rozwiązania, które pomoże Ci przyciągnąć klientów ze wszystkich rynków. Dlatego ważne jest odpowiednie tłumaczenie i dostosowanie przekazu do języka i kultury kraju Twojego odbiorcy. W rezultacie, marka może efektywniej dotrzeć do serc klientów, zdobyć ich zaufanie i lojalność.

W świecie marketingu język to nie tylko droga do serc konsumentów, ale także do ich portfeli. Najnowsze statystyki tłumaczeń pokazują, że:

  • 75% konsumentów dokonuje zakupów na stronach w swoim rodzinnym języku,
  • 40% użytkowników kupuje tylko ze stron w swoim ojczystym języku,
  • 65% użytkowników preferuje treści w swoim rodzimym języku, pomimo tego, że dobrze zna angielski.

Jak interpretować te statystyki? Firmy, które w marketingu posługują się tylko jednym językiem, stracą ogromną część kupujących online. Przedsiębiorstwa, działające w minimum dwóch językach, otworzą się na nowe okazje.

Korzyści płynące z tłumaczenia marketingowego na język angielski

Co zyskasz, decydując się na skorzystanie z profesjonalnych tłumaczeń marketingowych od biura tłumaczeń?

Pomoc w dotarciu do szerszego grona odbiorców: kiedy udostępnisz teksty reklamowe w języku angielskim, więcej osób będzie w stanie je zrozumieć. Dotrzesz do większej liczby potencjalnych klientów (zwłaszcza jeśli są wielojęzyczni lub mówią innym językiem niż Ty).

Zwiększanie świadomości marki: im więcej osób wchodzi w interakcję z Twoją firmą w preferowanym języku, tym więcej dowiadują się o marce i ofercie. W trakcie tego procesu będziesz mógł/mogła kształtować sposób, w jaki postrzegają Twój biznes i opierać się na wartościach, które wyznają Twoi klienci.

Zwiększanie zadowolenia klientów: kiedy rozumieją, co próbujesz im przekazać w swoich materiałach marketingowych, łatwiej im będzie zaangażować się w Twoją markę. Będą też mieli mniej problemów z zakupem, co przyczyni się do lepszego doświadczenia.

Poprawa pozycji w lokalnym SEOtłumaczenie stron internetowych i blogów na język angielski to skuteczna strategia SEO, która pozwala zwiększyć widoczność w lokalnych wynikach wyszukiwania. W ten sposób, gdy użytkownicy poszukują odpowiedzi w swoich tym języku, to będą mieć większą szansę znaleźć Twoją witrynę.

Zmniejszenie kosztów: tłumacząc materiały marketingowe na język zrozumiały dla rynku docelowego, minimalizujesz możliwość nieporozumień. W rezultacie potencjalni odbiorcy mogą napotkać mniej problemów związanych z produktami lub usługami, a tym samym obsługa klienta nie musi odpowiadać na ich pytania.

Zwiększenie bezpieczeństwa: pomimo tego, że klienci znają dany język obcy, chętniej ufają firmom, na których mogą zamówić produkt lub usługę w rodzimym języku. Czują się bardziej bezpieczni, zwłaszcza wtedy, gdy pojawia się potrzeba złożenia reklamacji lub zwrotu zakupionego produktu.

Dlaczego tłumaczenia materiałów reklamowych nie można powierzyć maszynom?

Brak kontekstu kulturowego i społecznego: narzędzia do automatycznego tłumaczenia często nie uwzględniają kontekstu kulturowego i społecznego, który jest niezwykle istotny w tłumaczeniu marketingowym. Dopracowany przekład dostosowuje przekaz do wartości i zwyczajów lokalnych odbiorców. Automatyczne narzędzia nie są w stanie w pełni zrozumieć i uwzględnić tych subtelności.

Brak kreatywności i stylu: tłumaczenie marketingowe wymaga umiejętności twórczych i elastycznego podejścia do przekładu. Tłumacz online zazwyczaj nie wyróżnia się zbyt dużą kreatywnością, a jest ona niezbędna do zachowania oryginalnego stylu i emocji zawartych w tekście. Każde tłumaczenie marketingowe powinno być angażujące i przyciągać uwagę odbiorców. Niestety, internetowe translatory tego nie potrafią.

Błędy i niejasności: pomimo postępów w dziedzinie tłumaczenia maszynowego, nadal pojawia się wiele błędów. W przypadku tłumaczeń marketingowych, gdzie kierujesz treść do native speakerów, wymagana jest dokładność i precyzja. Treści powinny być nie tylko zrozumiałe dla odbiorcy i poprawne gramatycznie, ale także realizować zamierzony efekt. Automatyczne tłumaczenia mogą wprowadzić niezrozumiałe lub nieodpowiednie słowa i zwroty, a to negatywnie wpłynie na wizerunek marki.

Odbiór jakości: odbiorcy są coraz bardziej świadomi jakości przekładów. Każdy język ma swoje unikalne idiomy, frazy i wyrażenia, które nie mają dosłownego odpowiednika w innym języku. Często pojawiają się gry słowne. Translatory często nie radzą sobie z takimi niuansami, co powoduje, że tekst marketingowy brzmi dziwnie lub jest niezrozumiały dla native speakerów. Jeśli przekaz jest niepoprawny lub niedostosowany do rynku lokalnego, odbija się to na sposobie, w jaki postrzegana jest firma.

Przykłady złych i dobrych tłumaczeń tekstów marketingowych

Istnieje wiele firm, w przypadku których nie wystarczyło bezpośrednie tłumaczenie sloganów marketingowych - do tego grona należy HSBC. W 2009 roku bank wydał aż 10 milionów dolarów na globalną kampanię rebrandingową. Jednak jego slogan „Assume Nothing” został przetłumaczony bezpośrednio na niektóre języki bez zwracania wystarczającej uwagi na znaczenie i kontekst kulturowy. Jaki był tego skutek?

Bank chciał przekazać, że nie przyjmuje żadnych założeń na temat swoich klientów. Natomiast przetłumaczona wersja sloganu brzmiała „Nic nie rób”. Nie jest to wiadomość, jaką bank chciałby przekazać swoim klientom w trakcie poważnego kryzysu finansowego.

Spójrzmy teraz na dobre przykłady tłumaczenia marketingowego. Hasło „Open Happiness” z kampanii Coca-Coli z 2009 roku zostało przełożone na język hiszpański jako „Destapa la felicidad”, co dosłownie oznacza „Odkręć szczęście”. Przekład ten zachowuje oryginalne przesłanie i przyciąga hiszpańskojęzycznych konsumentów.

Słynne hasło amerykańskiej sieci fast foodów McDonalds – „I'm Lovin' It” – jest znane na całym świecie od 2003 roku. W krajach o wysokiej znajomości języka angielskiego, kulturowo podobnych do USA, używa się go w niezmienionej formie.

Byłoby to jednak mniej akceptowalne w krajach takich jak Chiny czy Hiszpania, gdzie słowo „miłość” ma odmienne konotacje. ” I’m Lovin’ It” stało się:

  • Me Encanta” (po hiszpańsku „Naprawdę to lubię”)
  •  „我就喜” (chińskie wyrażenie o podobnym znaczeniu do „lubię to bez względu na to, co powiesz”)

McDonalds wykorzystał znajomość różnić kulturowych, zmieniając swój marketing w taki sposób, aby był on zgodny z wartościami wyznawanymi przez Hiszpanów i Chińczyków – i znacznie lepiej na tym wyszedł.

Warto też wspomnieć, że McDonald's dostosowuje także swoje menu do kultury i preferencji danego kraju. W ramach strategii lokalizacji, firma oferuje regionalne specjały i dopasowuje składniki oraz smaki potraw, aby sprostać upodobaniom i oczekiwaniom lokalnych klientów. Przykłady obejmują McFalafel w Izraelu, Maharaja Mac w Indiach czy McLobster w Kanadzie.

Zadbaj o profesjonalne tłumaczenia marketingowe na swojej stronie

Tłumaczenie marketingowe jest nieodłącznym elementem skutecznej międzynarodowej strategii biznesowej. Dostosowanie przekazu do lokalnych rynków i preferencji, umożliwia budowanie silnych marek na globalnym poziomie. Warto jednak pamiętać, że lepiej zlecić tłumaczenie marketingowe profesjonalistom, którzy mają wiedzę zarówno z zakresu marketingu, jak i języka docelowego. W ten sposób zadbasz o wysoką jakość komunikacji i unikniesz potencjalnych wpadek, które mogłyby zaszkodzić reputacji marki oraz wizerunkowi firmy.

Chcesz wyjść na zagraniczny rynek, ale nie wiesz, komu zlecać tłumaczenie marketingowe? Mamy spore doświadczenie w projektach tłumaczeniowych z branży reklamowej i marketingowej. Od ponad 10 lat wykonujemy wysokiej jakości tłumaczenia marketingowe oraz realizujemy zlecenia o charakterze reklamowym, które odzwierciedlają zarówno ton i głos marki, jak i wpasowują się w kulturę danego kraju.  Zobacz, jak wygląda proces tłumaczenia w naszym biurze. Oferujemy tłumaczenia marketingowe, dzięki którym pozyskasz zagranicznych odbiorców dla swoich usług i produktów. Sprawdź, z czym jeszcze pomoże Ci tłumacz.

Wypełnij formularz, załaduj swój tekst, a prześlemy Ci bezpłatną wycenę w ciągu 12 godzin. 

Spis treści

Na czym polega tłumaczenie marketingowe i reklamowe?  Tłumaczenie marketingowe na język angielski - czy mogę zrobić to sam/a? Korzyści płynące z tłumaczenia marketingowego na język angielski Dlaczego tłumaczenia materiałów reklamowych nie można powierzyć maszynom? Przykłady złych i dobrych tłumaczeń tekstów marketingowych Zadbaj o profesjonalne tłumaczenia marketingowe na swojej stronie

Podsumowanie

Tłumaczenie marketingowe jest nieodłącznym elementem skutecznej międzynarodowej strategii biznesowej. Dostosowanie przekazu do lokalnych rynków i preferencji, umożliwia budowanie silnych marek na globalnym poziomie. Warto jednak pamiętać, że tłumaczenie marketingowe powinno być powierzone profesjonalistom, którzy mają wiedzę zarówno z zakresu marketingu, jak i języka docelowego. W ten sposób zadbasz o wysoką jakość komunikacji i unikniesz potencjalnych wpadek, które mogłyby zaszkodzić reputacji marki oraz wizerunkowi firmy.

Podbij z nami zagraniczny rynek

Oferujemy tłumaczenia marketingowe, dzięki którym pozyskasz zagranicznych odbiorców dla swoich usług i produktów. Wypełnij formularz, a prześlemy Ci bezpłatną wycenę w ciągu 12 godzin.

Podbij z nami zagraniczny rynek