Tłumacz czy biuro tłumaczeń — komu zlecić usługi tłumaczeniowe?
Każdy przedsiębiorca, który chce wejść na zagraniczny rynek i potrzebuje tłumaczyć swoje treści na angielski będzie musiał zadać sobie to pytanie - lepszym wyborem jest tłumacz czy biuro tłumaczeń? Jak może różnić się usługa lub oferta? Osoba, która po raz pierwszy ma kontakt z branżą tłumaczeń może poczuć się zagubiona. Tłumaczenie jest niezwykle ważne, może zaważyć nad sukcesem całego Twojego produktu lub usługi. Wybór ten wpłynie na jakość, spójność oraz terminologię przekładów, a także na sposób, w jaki Twoja firma będzie postrzegana przez zagranicznych inwestorów i klientów. Dowiedz się, na co zwrócić uwagę przy nawiązywaniu współpracy dotyczącej tłumaczeń polsko-angielskich.
Biuro tłumaczeń — jak wygląda współpraca?
Biura tłumaczeń to często duże firmy, które posiadają szeroki portfel klientów. Obsługują większe przedsiębiorstwa, korporacje, jak i prywatne osoby. Najczęściej zatrudniają od kilkudziesięciu do setki pracowników. Zajmują się tłumaczeniami stron WWW, aplikacji mobilnych oraz dokumentów. Tłumacze w agencjach często nie mają jednej specjalizacji, otrzymują różnorodne zlecenia. Popularne jest podzlecanie tłumaczeń zwykłych — biuro tłumaczeń online często nie ma wystarczającej liczby osób do obsługi tłumaczeń, dlatego zleca zadania na zewnętrz, do freelancerów.
Zalety współpracy z biurem tłumaczeniowym online
- Szybki termin realizacji — agencja może pozwolić sobie na szybkie dostarczenie przetłumaczonego tekstu, bo zatrudnia wiele osób.
- Szeroki zakres tematyczny - dzięki dużej liczbie zatrudnionych ludzi, jak i współpracy z freelancerami.
- Wiele języków - duże agencje oferują usługi translatorskie niemal we wszystkich językach świata.
- Atrakcyjna cena - wycena współpracy z biurem przedstawia się często korzystniej w przypadku mocno ograniczonego budżetu.
Agencja tłumaczeń — wady
- Różni tłumacze realizujący projekty — brak tej samej osoby, która realizuje projekt od A do Z, powoduje, że tłumaczenia nie są spójne. Każdy tekst jest inny, bo często nie trafia do tej samej osoby. Tłumacz nie może odnieść się do tego, co zostało stworzone.
- Kilka osób do kontaktu — powoduje to problemy w komunikacji, opóźnienia i zastoje. Im firma jest większa, tym kontakt może być trudniejszy.
- Brak specjalizacji tłumaczy — działalność biznesowa na rynkach zagranicznych wymaga współpracy translatorskiej z osobami, które znają daną tematykę i specjalistyczne słownictwo. Duże agencje najczęściej zatrudniają najtańszych pracowników, a niekoniecznie znawców danej branży.
- Nietrzymanie się terminologii i głosu marki — kluczem do sukcesu marketingowego za granicą jest przejrzysta komunikacja w języku obcym, zachęcająca potencjalnych odbiorców do skorzystania z Twoich usług. Nie jest to możliwe, gdy Twoim projektem zajmują się różne osoby. Powstałe przekłady są przez to niespójne i bez "duszy".
- Maszynowe tłumaczenia - obecnie duże agencje polegają w 90% na maszynowym tłumaczeniu, zostawiając korektę dla tłumacza. Często klient nie zdaje sobie nawet z tego sprawy. A zatem Ty poświęcasz ogrom czasu, żeby przygotować swój content marketingowy, a agencja przepuszcza ten tekst w kilka sekund przez maszynę. Tłumacz, który to poprawia zwykle dostaje ułamek kwoty tłumaczenia. Myślisz, że takiemu tłumaczowi zależy, żeby Twój tekst brzmiał świetnie na docelowym rynku? Sam/a sobie musisz odpowiedzieć na to pytanie.
Współpraca z indywidualnym tłumaczem
Zatrudnienie pojedynczego tłumacza, zwłaszcza native speakera, to gwarancja rzetelności i dopasowania do specyficznych potrzeb Twojej firmy. Taki profesjonalista, posiadający bogate doświadczenie i znajomość specjalistycznej terminologii, jest w stanie zadbać o najwyższą jakość przekładu.
Plusy ze współpracy z tłumaczem
- Jednorodność i spójność tłumaczeń - jedna osoba, która odpowiada za tłumaczenie. Prowadzenie projektu tłumaczeniowego przez tę samą osobę sprawia, że każde tłumaczenie będzie spójne. Tłumacz będzie miał możliwość lepszego poznania marki, z którą pracuje, co pomoże w stworzeniu dopasowanego przekładu. Ponadto tłumacze pracują z programem, który zapamiętuje specjalistyczne słowa i pojęcia występujące w projekcie.
- Bezpośredni i elastyczny kontakt z tłumaczem — kiedy decydujemy się na współpracę z tłumaczem, to najczęściej możemy się z nim bezpośrednio skontaktować. Dzięki temu możemy na bieżąco omawiać postępy lub rozwiewać wątpliwości - usprawnia to komunikację i przyspiesza pracę.
- Tłumaczenia zgodne z głosem marki — firma może wyróżnić się na tle innych, dzięki unikatowemu językowi i stylowi. Trzymanie się tone of voice sprawia, że marka może zostać zauważona i zapamiętana przez konsumentów.
- Bezpieczeństwo danych — tłumaczenie dokumentów jest bezpieczniejsze, kiedy wiemy, że tylko jedna osoba ma z nimi kontakt.
- Elastyczność i dopasowanie usługi do klienta — tłumacz nie ma sztywnych ram, często dopasowuje się do wymogów klienta.
- Specjalizacja — kiedy potrzebujesz tłumaczenia technicznego lub dotyczącego konkretnej branży np. marketingu, IT, produkcji, to możesz znaleźć tłumacza, który specjalizuje się właśnie w niej. Znajomość branży i nazewnictwa może przyspieszyć pracę i zwiększyć jakość przekładów.
- Wysoka jakość tłumaczeń oraz profesjonalne tłumaczenia z dbałością o każdy detal.
Indywidualni tłumacze bardzo często oferują wysoką jakość tłumaczeń. Jeśli nie wiesz, jak takiego tłumacza znaleźć, skorzystaj z wyszukiwarki ProZ.com. Znajdziesz tam zarówno tłumaczy oferujących tłumaczenia pisemne, jak i tłumaczenia ustne (symultaniczne oraz konsekutywne). Bez problemu wyszukasz także tłumaczy przysięgłych. A jeśli potrzebujesz właśnie tłumaczeń uwierzytelnionych, to warto również skorzystać z listy tłumaczy przysięgłych na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.
Niezależny specjalista - minusy
- Możliwy dłuższy czas realizacji zlecenia — tłumaczenia realizowane są przez jedną osobę mogą wymagać więcej czasu. Zachowanie jakości usług na najwyższym poziomie wymaga większego nakładu pracy od samodzielnego fachowca.
- Brak stałych godzin dostępności — kiedy pracujesz w godzinach 9-17 lub 8-16, to możesz mieć problem z dogadaniem się z osobą, która odpowiada na maile głównie wieczorem.
- Brak kontaktu - jeśli na szybko wybierzesz pierwszą lepszą osobę z Internetu do przetłumaczenia swojego projektu, to może się okazać, że taki tłumacz nagle zapadnie się pod ziemię. Warto więc zdecydować się na osobę, o której możesz się trochę więcej dowiedzieć. Przykładowo, posiada opinie od innych klientów, działa na rynku od dłuższego czasu.
Tłumacz czy biuro tłumaczeń - kogo wybrać?
Podczas wyboru osoby, która wykona usługi tłumaczeniowe, zwróć uwagę na:
- doświadczenie i zrealizowane projekty,
- znajomość Twojej branży,
- czas wykonania,
- stawki,
- z kim będziesz się kontaktować,
- czy możesz rozmawiać z osobą, która bezpośrednio zajmuje się zleceniem.
Decyzje dotyczące tłumaczeń bywają trudne, szczególnie gdy od nich zależeć może sukces naszej firmy. Wybór tłumacza pozwala na bezpośredni kontakt, bliższą współpracę i lepsze dopasowanie usługi do potrzeb. Natomiast zdecydowanie się na agencję pozwala na otrzymanie przekładu w szybkim czasie. Trzeba jednak pamiętać, że w przypadku dużego biura tłumaczeń nie wiadomo, kto konkretnie zajmie się Twoim tekstem (być może maszyna). W dużej agencji trudniej o elastyczność i indywidualne dopasowanie treści do marki.
Masz w głowie mętlik? Zapraszamy do nas
Jeśli wciąż nie możesz zdecydować, dobrym wyborem jest butikowa agencja tłumaczeń, w której pracuje mniej osób niż w wielkich agencjach, oferujących usługi w 100 językach. Tego typu firmy pozwalają korzystać z zalet współpracy z biurem, nie poświęcając przy tym jakości przekładu czy indywidualnego podejścia gwarantowanego przez samodzielnego specjalistę. Właśnie taką butikową agencją jest Langbay.
W naszym biurze tłumaczeń skupiamy się tylko na parze język angielski - język polski. Każde zlecenie jest prowadzone przez jedną osobę chyba, że wspólnie pracujemy nad jednym projektem. Nie stosujemy w każdym razie zasady kto pierwszy, ten lepszy i jeszcze do tego najtańszy. Na bieżąco reagujemy również na przesłane informacje zwrotne, dzięki czemu proces tłumaczenia przebiega sprawnie, profesjonalnie i w pozytywnej atmosferze.
Nasze profesjonalne biuro tłumaczeń oferuje najwyższą jakość usług i dbałość o detale nieosiągalną w wielkich agencjach. Znając realia pracy w biznesie, szanujemy także czas i pieniądze naszych klientów, dotrzymując ustalonych terminów oraz zapewniając maksymalnie przejrzystą wycenę. Możesz zamówić u nas bezpłatną próbkę tłumaczenia, aby sprawdzić jakość naszych usług. Wypełnij nasz formularz już dziś!
Podsumowanie
Wybór tłumacza pozwala na bezpośredni kontakt, bliższą współpracę i lepsze dopasowanie usługi do potrzeb. Natomiast zdecydowanie się na agencję pozwala na otrzymanie przekładu w szybkim czasie, ale trzeba pamiętać, że nie wiadomo, kto będzie tłumaczył tekst (być może maszyna). W dużej agencji trudniej o elastyczność i indywidualne dopasowanie treści do marki. Świetnym wyborem jest trzecia opcja, czyli butikowa agencja tłumaczeń.
Skontaktuj się z nami
W Langbay od 2011 roku zajmujemy się tłumaczeniami, które pomagają firmom podbić zagraniczne rynki. Twoja komunikacja marki będzie dopasowana do wypracowanego tonu i głosu, ale także do kultury kraju, w którym chcesz działać.
Skontaktuj się z nami i porozmawiajmy o możliwości współpracy.
Blog
Baza wiedzy